Monday, February 28, 2005

How this post came to be......

Hello and Welcome to Riz's post on 'The Mirages of Life'.
Hmm..'Mirages of Life" ??
Now what is that about?
It all started this way on one not so fine (!) day when Riz was again in one of his reflective moods trying to find out some answers to some tricky puzzling questions on Life, that a friend of mine had left me with,very much intentionally, and so very mean of him to do that!!So naturally, as i kept getting more and more entangled in these threads , that was when i got the idea to put them on this friendly blog space out here on the Wide- -World-Web.So here it is folks, your very own coloumn to share and discuss your very own special thoughts and philosophies on what Life is about , beyond the shallow waters....

...........................Khudh Hi Sawaal...........................


khud hi sawaal aur khud hi jawaab sa hun maen
jo naa samjhi gayi kabhi us kitaab sa hun maen

dekh to jaao kareeb se ke naayaab sa hun maen
vaqt ke sehraa maen ubhra saraab sa hun maen

kuch dam ka hun mehmaan hubaab sa hun maen
abhi to hun paas tere abhi dastyaab sa hun maen
aankhon se bahte ashko ka sailaab sa hun maen
jo musalsal barastaa raha voh aab sa hun maen

tadbeeron ke banisbat nakaamyaab sa hun maen
bigde huvey nasibon ka jaise hisaab sa hun maen

kahin paayaab hun to kahin sailaab sa hun maen
aseere mauje-zeest ki ravani girdaab sa hun maen

baar baar na kah zaahid ke kharaab sa hun maen
jo na aaunga phir haath voh sawaab sa hun maen

kisi ke dil maen sama jaata apna bhi dard zara
apne hi haale-dil ka khud naqaab sa hun maen

apni hi khushboo se mehroom gulaab sa hun maen
haqiqat ho kar bhi kyon "fer" khwaab sa hun maen
....................................................................Fersahab


What Am I ? ........To Myself, A Question.

I am , to myself, both a Question and an Answer,
That Book which has been, never understood.

My similitude , is that of a rarity, Look Closely,
Like a Mirage spread out on the headgear of Time .

A Visitor, am I , of some force, that is, Like a Bubble,
Presently am I close to you, very much accessible.

That flood of tears am I ,which flows from the eyes,
That cloud am I like, Which rains incessantly.

Inspite of countless deliberations, unsuccessful am I,
Like the totality of all fates gone hay-wire.

Sometimes, like standing water am I , Sometimes like a deluge,
Like the receding vortex of the captive waves of Life am I.

Tell me not repeatedly, O Wise man, that so bad am I,
That reward am I like for good deeds, which does not come again and again.

My anguish too, spreads sometimes, ever so lightly, into some one else's hearts,
Like a viel am I , even to the state of mine own heart.

That flower am i like, which is unaware of it's own fragrance,
So why am I like a vanishing dream, though a Reality, am I?


'Transliteration of Rarity , by Similarity'
.............................................Riz

3 Comments:

At 3:34 PM, March 01, 2005, Blogger Qais Mujeeb said...

You deserve a mind-blowing applause for that wonderful transliteration. As they say, translation and transliteration can drift away from the original or may destroy all the art of the created.
You were succesful in losing neither the meaning nor the rhythym.

 
At 3:21 PM, July 08, 2005, Anonymous Anonymous said...

That was beautiful.

I have been keen on trying to get the transliteration of a ghazal I really like. Perhaps you can help(?), if so drop a mail by at sama_uk@hotmail.co.uk

Much appreciated, looking forward to your reply with much anticipation.

-Samira

 
At 9:37 PM, July 19, 2005, Blogger riz said...

thanks for the comments and encouragement....

While attempting translations from
Urdu to english, it is impossible to translate the true meaning and beauty of the orginal into english many a time, and on such occasions, every attempt fails to render them true justice...
In the words of "Daagh Dehlvi" ,:-
which adorns the opening lines of that great site of yours qais, http://urdu-ke-naam.blogspot.com

Urdu hai jis kaa naam, hamii jaante hain "Daagh"
Saare jahaa.N mein dhoom hamaarii zubaa.N kii hai.
- Daagh Dehlvi

Samira, Hope that u found the other translation of the ghazal 'Ishq mein Kya Kya'
acceptable..
(So u see,All the above is a small way of saying that i could only do so much to the haunting, bewitching lyrics of the original ghazal in urdu!! )
cheerz...

 

Post a Comment

<< Home